Official Newsletter of
The Foreign Language Company
Language Ledger - Newsletter of The Foreign Language Company
, LLC   Vol. 2
1
                                     Winter 2002/2003 Edition

ATA 43rd Annual Conference
New Year’s Traditions Around the World
What makes a Good Translation?

Team Focus: Rafael Méndez

Upcoming Local International Events
Winter 2003 Language Schedule

ATA 43rd Annual Conference

Three of our translators attended the 43rd annual American Translators Association convention in Atlanta in November. They attended workshops and seminars on various topics to stay abreast of what is going on in the translation/interpretation industry and to sharpen their translation skills. This is the fifth ATA conference Bill has attended and the first one for Amy and Christiane. Over 1,500 translators from around the world were present at this year’s conference. One of the highlights was when Christiane, who is Brazilian, took Bill and several other guests out to Fogo de Chão, a very unique, all-you-can-eat Brazilian “churrascaria” where servers offer the diners an endless variety of meats.


From left to right: Amy Liu, Bill Zart & Christiane Wheatley.


New Year’s Traditions Around the World

It is that time of the year to have a look at the various traditions for celebrating the New Year around the world. Here are some of the highlights:

• In Brazil people eat lentil soup or lentils and rice believing that it signifies wealth. 
• Because Australia is in the southern hemisphere, it celebrates New Year’s during summer. Therefore many people go out to the beach or have picnics in order to enjoy the warm weather.  
• Koreans all dress in new clothes to symbolize a fresh beginning. They also believe that eating soup will add an extra year to your life. Koreans also calculate their age on New Year’s Day, so everyone turns a year older on this day!  
• In France people traditionally eat onion soup and roast duck for New Year's dinner.
• In Greece, New Year’s Day is also St. Basil's Day. The most important food prepared is Vassilopitta or St. Basil's cake. A silver or gold coin is baked inside the cake and the person who gets it will carry it all year for good luck.  
• The Japanese make decorations out of pine branches, bamboo and rope in the belief that these will bring good health and a long life. Children are given, otoshidamas. These are small gifts containing money inside. At midnight, bells chime 108 times, symbolizing 108 human frailties. After the bells have chimed 108 times, the sins of the people who heard them are expunged. 
•In Thailand the New Year festival is called Songkran and does not occur until April 13th. It lasts three days. One custom is for people to pour water over each other, so that it will bring a lot of rain in the coming year and all Buddha statues or images are washed. Another custom is to release fish from their fish bowls. The bowls are taken to the river and all the fish are released at the same time.

• Spaniards eat one grape at midnight for each time the clock strikes. The twelve grapes symbolize good luck for each month of the year.

What Makes a Good Translation?

Many people think that any bilingual person can do a good translation. Therefore, very complicated, well-written documents end up in the hands of people with absolutely no translation experience. Language translation can be an intricate process. It goes far beyond a simplistic word-for-word exchange. A good translation needs to carry the meaning and the tone of the original, while still being culturally sensitive to the target audience. Poor translations abound and it is such examples which people remember. There is nothing funny about a bad translation if it affects your company or product. No one wants to be the butt of a bad joke because a translation has failed to hit its mark. So, what are the qualities that make a translation good? A translation needs to meet several criteria to be considered a good translation. Each of the criteria will discussed below.

The first criterion of a good translation is obvious—it has to be accurate. Examples of where this often fails include mistranslations, missing sentences and bad grammar. This point accentuates the need to use translators with a profound knowledge of both languages, not merely two years of a high school language. Mistranslations and missing words or sentences can have devastating consequences. A mistranslated legal contract could cause one party to enter into a legal agreement that he or she has not fully understood. Additionally, if a translation is fraught with bad grammar or spelling errors, the reader tends to lose confidence in not only the document, but also the company which produced it.

Clarity is another important factor. A document needs to be easily comprehensible and well written, regardless of how poor the original may be. Good translations commonly read much better than do their originals. Many writers tend to write in long, complicated sentences. This can be especially true in legal documents. However, a translation should present all the information of the source text in a clear and uncluttered fashion.

Naturalness of the translation is one of the key factors in helping prevent a translation from sounding like one. Typically, after a translation has been proofread for accuracy and completeness, an editor will go through the document and make sure that each sentence and expression sounds as if it were originally written in the target language. In this way, the readers should be completely unaware that what they are reading is a translation.  

An easily overlooked feature of a good translation is mirroring the mood of the author. In general texts, there is often not a definitive tone, but in editorial and literary documents there always is a clear attitude of the author. In order for the translation to convey the same feeling to the reader, it must use words and expressions which can transmit a similar spirit. Failure to express this accurately can easily mislead the reader as to the writer’s actual feelings and attitudes on a given topic. 

Next, a translation must be culturally appropriate. References to religious figures, sports or country–specific items can confuse or offend the end users. Such references either need to be excluded in the source document before translation begins, or they need to be culturally readapted into the target languages.

Lastly, the audience needs to be considered. Before a translation is even begun, the end user of the document needs to be taken into account. Sometimes the audience is a broad group of people, but more often, it is a very narrow, targeted audience. A text written for a group of scientists needs to be translated at a much higher reading level than would consent forms for newly arrived immigrants. Moreover, if a document is destined to go only to a certain country, it is usually best that the translation be performed by a native translator of that country to be sure that only terms and expressions of that country are used. Metric conversions, spelling changes and idiomatic expressions may need to be made to ensure that the translation is acceptable in the country.  

This is just a brief look at some of the main points to keep in mind. We hope this article will help you to judge the quality of translations better in the future.


Language in Focus: Hawaiian

What better language to focus on in the middle of winter than the Hawaiian language? Actually, the story of the Hawaiian language is an emerging success story. Every two weeks another language vanishes from the face of the earth, or more succinctly, the last speaker of a rare language dies. A similar fate loomed over the Hawaiian language, but recent events have reinvigorated the language.

Hawaiian is a melodic and flowing Polynesian language that mirrors the natural beauty of the islands. It has only twelve letters in its alphabet; five vowels (A, E, I, O and U) and seven consonants (H, K, L, M, N, P and W) making it easy for English speakers to pronounce. There was no written language until missionaries came to the island in the 19th Century to translate the Bible into Hawaiian.

For many years the language was not widely spoken or encouraged, but in the last 20 years this has been changing. In 1978, it was made an official language in the state of Hawaii. Additionally, there are two immersion schools in the state where about 1,400 students learn all their subjects in Hawaiian. There are also about 4,000 students learning Hawaiian as a second language since it became a required course in Hawaii's public schools. The majority of streets and place names in the state are Hawaiian.

Upcoming Local INTERNATIONAL Events

December 14, 2002—Latino Holidays Celebration Festival (10 am - 3 pm)    at the Eiteljorg Museum
December 21, 2002—Ballet Internationale presents "The Nutcracker" at 2:00 and 7:00PM  at the Murat Centre 637-8979
January 13 – 15, 2003—All-Canada Show at the Indiana State Fairgrounds
January 29, 2002 There will be a Brazilian concert: "Brazilian Guitar Quartet" at the Indiana Historical Society  254-8915

 


Team Focus: Rafael Méndez

 

This winter we are spotlighting Rafael Méndez. He is originally from El Salvador and has been in the US for over 20 years. As a teenager, he grew up in the San Francisco Bay area, where he attended UC Berkeley earning a degree in Spanish and English. In 1999, he moved to Indianapolis with his wife and two children. He is an avid reader of classic and emerging Latin American writers and has a fond passion for literature in general. Rafael also loves soccer and plays on two local teams. As for his linguistic abilities, he is a very experienced bilingual and bicultural English/Spanish translator and interpreter, specializing in legal and business translation and interpretation. In September, he traveled to Athens, Greece for seven days to serve as a simultaneous Spanish interpreter. He has been working with The Foreign Language Company
since 1999 and is involved in the majority of our Spanish projects, in one form or another. His work consistently receives very high praise from our clients.



Winter Group Language Classes

Beginning Conversational Spanish – Starts Jan. 21, 2003 6:00 PM 
Advanced Conversational Spanish – Starts Jan. 22, 2003 6:00 PM 
English as a Second Language – Starts Jan. 22, 2003 6:00 PM 
Accent Reduction – Starts Jan. 22, 2003 6:00 PM 

All classes are two hours long and meet for six continuous weeks.

The cost per class is $180. Other languages are available depending on demand.

Call us for more information or to set up an evaluation.

317.924.5175